Главная страница

реферат. Английский язык2. Новейшие англицизмы в современном русском языке


Скачать 32.94 Kb.
НазваниеНовейшие англицизмы в современном русском языке
Анкорреферат
Дата06.04.2021
Размер32.94 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаАнглийский язык2.docx
ТипКонтрольная работа
#191955

С этим файлом связано 10 файл(ов). Среди них: F2F+Oral+PT+Question+Bank (1).pdf, Педагогика.docx, Детская литература.docx, Игровые виды спорта.docx, Математика и информатика.rtf, История русского языка.docx, Развитие творческих способностей.docx, Английский язык1.docx, Безопасность жизнедеятельности.docx, Современная русская литература.docx.
Показать все связанные файлы
Подборка по базе: Вопросы на русском языке (1).docx, Бланк анализ контрольного диктанта по русскому языку.docx, Практическое задание по русскому языку.docx, пр по русскому языку.docx, Практическая по русскому языку 1.docx, Вопросы на русском языке.docx, ГДЗ по русскому-WPS Office.doc, ТИПЫ РЕЧИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.docx, Сопоставительный анализ семантической структуры информационной з, ОТВЕТЫ на задания по русскому языку — копия.docx

Частное учреждение образовательная организация высшего образования "Омская гуманитарная академия"

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

на тему:

«Новейшие англицизмы в современном русском языке»

по учебной дисциплине: Английский язык

Выполнила: Кенесова Анель Кенесовна

Направление подготовки:

Педагогическое образование

Профиль подготовки: Филологическое

образование

Форма обучения: Заочная

Оценка: _____ _______________

______________ _____________

Подпись Фамилия И.О.

“____”_______________2021 г.

Омск, 2021

Содержание
Введение………………………………………………………………...……..3

  1. Количество новейших англицизмов в русском языке………………………4

  2. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке….. ..6

  3. Способы образования англицизмов………………………………………….8

Заключение……………………………………………………..……………10

Список использованных источников……………………….………………12

Введение
Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Вполне очевидно, что сегодня, в период глобализации, интенсивного расширения экономических, политических, культурных связей между народами и межъязыковых контактов, изучение процессов иноязычного заимствования, и в частности заимствования из английского языка, ставшего в конце XX – начале XXI в. одним из основных источников иноязычной лексики во многих языках мира, в том числе и в русском, приобретает особую значимость.

В данной работе будут рассматриваться проблемы заимствования из английского языка в русском языке (так называемые англицизмы).

Подчеркивая актуальность выбранной темы, хотелось бы отметить, что в настоящее время английский язык приобрел статус linguafranca-языка международного общения для людей, для которых он не является родным. Выдвижение английского языка на эту роль обусловлено исторически: расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике и политике, развитие Международного туризма и т. д. Разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского языка.

Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует "англотизации" русского языка. Такие лексемы как брифинг, ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение.

1 Количество новейших англицизмов в русском языке

В течение нескольких последних десятилетий лингвисты говорят о возникновении языков-гибридов: франгле (français+anglais), джермиш (German+English), русангл (русский+английский) или интеррусский язык [1, 315], о медленном превращении ряда языков Европы – итальянского, французского, немецкого и испанского – в «локальные формы английского» [2, 144-145].

Подобные опасения вызваны массовым заимствованием лексики из английского языка. Русский язык не является исключением, что подтверждается данными нашего анализа ряда словарей иностранных слов русского языка [3, 4, 5, 6, 7], согласно которым количество новейших англицизмов, пополнивших русский язык в 90-х гг. ХХ в. – начале ХХI в., составляет 673 слова. Причем это только прямые графически освоенные заимствования. Сюда не вошли гибридные заимствования, созданные непосредственно в принимающем языке из ранее заимствованных словообразовательных элементов (например, шоп-тур, эксклюзив-тур) и имена собственные, обозначающие реалии страны языкаисточника. По данным других исследований, значительно больше англицизмов пополнили русский язык в течение последнего десятилетия (1200-1500 единиц), включая неосвоенные варваризмы (browser, chat, internet) и варваризмы в составе сложных слов (Internet-браузер, On-line-торговля); слова, заимствованные ранее, но ставшие особенно актуальными в 90-е годы ХХ в. (бартер, бизнес, демпинг), в том числе многочисленные сленгизмы (байкер, группи, джапан, вайтовый, блэковый); термины, созданные в русском языке из иноязычных и исконных морфем (дебетная карта, виртуальный банк, вебкэширование) [8, с. 89-123]. Лингвисты высказывают предположения о том, что столь массовая инвазия английской лексики и ее последующее освоение вызывают перестройку морфологической системы и возникновение аналитических тенденций в синтаксисе принимающего языка [1, с. 333-334; 9, с. 29; 10, с. 24-25; 11]. Целью статьи является определение влияния массового заимствования лексики из одного языка-источника на грамматическую систему принимающего языка. Данное влияние невозможно без грамматического освоения заимствований. Способы грамматической ассимиляции заимствований. Грамматическая ассимиляция лексического заимствования предполагает функционирование иноязычного слова по правилам грамматики принимающего языка [12, с. 48].

Исследователи выделяют следующие способы грамматической ассимиляции заимствований.

1) В большинстве случаев иноязычная лексика, в зависимости от частеречной принадлежности, включается в определенную словоизменительную парадигму. Из-за различий в устройстве грамматических систем контактирующих языков происходит переосмысление числа и рода существительных, отнесение их к существующим в принимающем языке типам склонения. Прилагательные и глаголы приобретают типичные для принимающего языка словообразовательные и словоизменительные аффиксы.

2) В отдельных случаях имеет место отнесение слова к другому лексико-грамматическому классу.

3) Лексикализация также является одним из способов грамматического освоения заимствований. Иноязычное словосочетание или фраза могут функционировать в принимающем языке как одно слово.

4) Заимствование включается в словообразовательную систему принимающего языка, приобретает гнездо производных слов [10, с. 70; 1, с. 83; 11, с. 121].


2 Причины заимствования англицизмов в современном русском языке
На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.

В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.

В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появляется большое количество заимствований английского происхождения.

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Так, в работе Л. П. Крысина указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов. [12, с. 48].

Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси).

2. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт).

3. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов (снайпер-русс: меткий стрелок, спринтер-бегун на короткие дистанции).

4. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, которые обуславливают ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т. п. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология.

5. Восприятие иноязычного слова как более престижного, "ученого", красиво звучащего “мерчандайзер”. Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе.

Г. Н. Скляревская описывает следующие лексические разряды и группы новых слов русского языка, в число которых входят и иноязычные лексемы: политика, социальное устройство и идеология (депортация); экономика и финансовое дело (бизнес-центр, брокер); религии и верования (йога, карма); медицина (антистрессовый); армия, охранительные органы, техника и автоматизация (компьютеризировать, компьютерщик, ксерокопия, роуминг, факс); область паранормальных явлений (полтергейст); массовая культура (диск-жокей, рок-фестиваль, шоу, шоу-бизнес); современная молодежная музыка (поп, рейв, рок, рэп); молодежная субкультура (боди-пирсинг, пирсинг); спорт, игры (армрестлинг, бодибилдинг, боудинг); кушанья, напитки (коктейль, кока, гамбургер, попкорн, крекер, тоник, чизбургер); предметы обихода, игрушки (джакузи, микроволновка, тамагочи, трансформер); одежда, фасоны одежды (боди, свингер, топ); ткани, материалы (крэг, стреч); косметика (гель, кондиционер, типсы). [12, с. 48]

3 Способы образования англицизмов
По способам образования англицизмов можно выделить следующие группы заимствований из английского языка:

1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные; мани – деньги.

2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать от английского to ask – просить, бузить от busy – беспокойный, суетливый.

3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб.

4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» – в значении «запал, энергетика».

5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow).

7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов.

8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый от английского crazy – шизанутый.

Можно сделать вывод, что изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты. Существуют различные классификации причин заимствования иностранных, в частности английских слов. Слова могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованным из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов. [2, 144-145]

Заключение
 Важнейшим средством человеческого общения является язык. Он обладает определенным словарным составом, грамматическим и звуковым строем. В процессе развития язык вступает в контакты с другими языками и подвергается разносторонним изменениям. Эти изменения затрагивают все структуры языка, но особенно его словарный состав, который реагирует, отражает и фиксирует изменения, происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей. Словарный состав русского языка постоянно обогащается заимствованиями из английского языка (англицизмами). Данный процесс обусловлен тем, что в последние 10–15 лет наблюдается процесс активного проникновения англоязычных заимствований в русский язык. Такие слова часто вызывают затруднения в понимании и нуждаются в толковании значений. Кроме того, появление новейших англицизмов в русском языке вызывает споры о целесообразности их использования.

Крайний пуризм, т.е. борьба против любого иностранного слова только потому, что оно иностранное, должен быть расценен как реакционное и вредное течение в языковой политике. К тому же такой пуризм и бесперспективен: в конечном итоге усилия крайних пуристов оказываются напрасными. Контакты между народами неизбежно ведут к взаимодействию между их языками, а в нашу эпоху эти контакты во всем мире становятся все шире и интенсивнее. Во всех языках неуклонно растет фонд интернационализмов, интернациональных терминов науки и культуры. В этом интернациональном фонде отражается единство человеческой цивилизации, творимой трудом многих народов и воплощающий коллективный исторический опыт человечества. В современном мире ни одна страна не обходится без заимствованной лексики.

Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

Одной из важнейших социальных причин, влияющих на процесс заимствования слов, можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего.

Список использованных источников


  1. Дуличенко, А.Д. Русангл, или: Будем ли мы говорить на интеррусском? [Текст]/ А.Д. Дуличенко // Русский язык конца ХХ столетия. / А.Д. Дуличенко;

  2. Воробьева, С.В. Грамматическая ассимиляция новейших англицизмов в русском языке / С.В. Воробьева [Текст] // Вестник Минского государственного лингвистического университета. Сер. 1. Филология. – 2009. – № 5 (42). – С.178‑186.

  3. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов: Более 4500 слов и выражений / Н.Г. Комлев. –[Текст] М. : Эксмо-Пресс, 2000. – 672 с.

  4. Новейший словарь иностранных слов и выражений: Более 100000 иностранных слов и выражений. – Мн. : Харвест, [Текст] М. : ООО «Изд-во АСТ», 2001. – 976 с.

  5. Современный словарь иностранных слов: Толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / Л.М. Баш [и др.]. – [Текст]М. : Цитадель, 2000. – 928 с.

  6. Толковый словарь русского языка конца ХХ в.: Языковые изменения / Е.Ю. Ваулина, Т.И. Гайкович, А.В.Зеленин и др.; [Текст] Ин-т лингвист. исслед. РАН ; гл. ред. Г.Н. Скляревская. – СПб.: ТОО «Фолио-пресс», 1998. – 700 с.

  7. Никитина, Т.Г. Так говорит молодежь: словарь молодежного сленга: По материалам 70-90-х гг. – 2-е изд., [Текст] испр. и доп / Т.Г. Никитина. – СПб. : ТОО «Фолио-пресс», 1998. – 587 с.

  8. Романов, А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним / А.Ю. Романов. [Текст] – СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2000. – 151 с.

  9. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. – Вып. 6: Языковые контакты. [Текст] – М. : Прогресс, 1972. – С. 25-60.

  10. Калинин, А.В. Лексика русского языка : учеб. пособие / А.В. Калинин. [Текст] – М. : Изд-во МГУ, 1971. – 231 с.

  11. Вайнрайх, У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх / предисл. А. Мартине ; пер. с англ. и коммент. Ю.А. Жлуктенко; [Текст]вступит. ст. В.Н. Ярцевой. – Киев : Вища школа, 1979. – 263 с.

  12. Гринев, С.В. Терминологические заимствования. (Краткий обзор состояния вопроса) / С.В. Гринев // Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. [Текст] – М. : Наука, 1982. – С. 108-147.


написать администратору сайта