Главная страница
Навигация по странице:

  • В пособии представлены ключи ко всем упражнениям учебника, кроме творческих заданий. Во многих случаях переводы даны в нескольких возможных вариантах.

  • Пособие предназначено для студентов и преподавателей филологических факультетов. Оно будет полезно всем, изучающим английский язык.

  • ISBN 978-5-8330-0233-9 @Е.С. Татищева, 2006 г. @Издательство ГИС, 2008 г.

  • исключительно для ознакомления

  • Автор

  • ESSENTIAL COURSE UNIT ONE Exercise 1, p. 7 Possible variants

  • Exercise 2, p. 8 Possible variants

  • Exercise 3, p. 8 Possible variants

  • Exercise 5, pp. 8 -9 A.


  • 2. wind

  • 4. scrape vt/i

  • 6. mess п

  • 7. crack vt/i

  • 8. contribute vt/i

  • Ббк 81. 2 Англ923 т 23

    Скачать 1.05 Mb.
    НазваниеБбк 81. 2 Англ923 т 23
    Размер1.05 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаArakin_3_kurs_klyuchi.docx
    страница1 из 28
      1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28


    ББК 81.2 Англ-923

    Т 23

    Татищева Е.С.

    Т 23 Ключи с вариантами к учебнику Практический курс

    английского языка 3 курс под ред. В.Д. Аракина.

    2-е издание, исправленное - М.: ГИС, 2008. - 295 с.

    КВК 978-5-8330-0233-9

    В пособии представлены ключи ко всем упражнениям

    учебника, кроме творческих заданий. Во многих случаях переводы

    даны в нескольких возможных вариантах.

    Пособие предназначено для студентов и преподавателей

    филологических факультетов. Оно будет полезно всем, изучающим

    английский язык.

    ISBN 978-5-8330-0233-9

    @Е.С. Татищева, 2006 г.

    @Издательство ГИС, 2008 г.

    Распознавание и корректировка отсканированного текста произведено Дилетто С.А.

    Данный материал представлен исключительно для ознакомления, и является собственностью его законных авторов.


    В пособии содержатся ключи практически ко всем

    грамматическим упражнениям и ко всем упражнениям

    из основной части учебника английского языка под редакцией

    В Д. Аракина.

    Владение данными ключами избавит вас от необходимости перерывать словари и терзаться сомнениями:

    правильно я перевел, перефразировал и т.п. или нет?

    Конечно, обратиться к данному пособию следует лишь

    после того, как будут самостоятельно сделаны упражнения.

    Ключ - это не шпаргалка, а всего лишь хороший

    способ проверить себя самого до того, как сдать домашнюю

    работу преподавателю. Не удивляйтесь, если среди

    нескольких вариантов одно слово или фразеологизм

    выделены жирным шрифтом: они не лучше, а всего

    лишь взяты из активной лексики данного урока.

    Все полезные замечания и предложения, которые вы

    пришлете в издательство, будут учтены в следующих и зданиях.

    Успехов вам в учебе!





    Unit one


    Unit two


    Unit three


    Unit four


    Unit five


    Unit six


    Unit seven


    Unit eight





    UNIT ONE Exercise 1, p. 7

    Possible variants

    1. This is more like a word for word translation than a literary

    one. 2. It is more like a fable than a fairy tale. 3. The fabric

    looks more like cotton than viscose. 4. Ann looks more like

    a schoolgirl than a college student. 5. With this hairdo she looks

    more like a boy than a girl. 6. We walked round the village for

    an hour or so. 7. I stayed with my friends for a fortnight or so.

    8. I lived in the town for three years or so. 9. I am not through

    with the book yet. I’ve read only 50 pages or so. 10. Since everyone

    is present, I think it is an excellent/wonderful/splendid

    opportunity to announce that fane and I have just got engaged.

    11. We are through with our work. Isn’t it a wonderful opportunity

    to go to some nice bar and cut loose? (оторваться по полной).

    12. We’ve been looking for her house for more than an

    hour. I should/would never have thought that her place would

    be so difficult to find. 13. There seems to be no end to dirty

    clothes. I should never have thought that one man could soil so

    many shirts, vests and underpants in so short a time. 14. The

    more we listened to him, the more he convinced us that his

    course ofaction was just the ticket (разг. как раз то, что нужно).

    15. The more John looked at her, the less he liked what he

    saw. 16. The more I think about her decision, the less I agree

    with it. 17. The more indignant Andrew became, the more he

    stuttered. 18. The longer we waited, the more impatient we felt.

    19. Who’ll go to the baker’s? There is no bread left. 20. I’m going

    to the stationer’s. There is no paper left. 21. Why go shopping? -

    We have no food left. 22. We needn’t hurry. There is plenty oftime

    left. 23. Hurry up. We have no time left. 24. Why not put the table

    near the window? - There seems to be no room left. 25. Where

    will you put the bookcase? There seems to be no very little space

    left in room.

    Exercise 2, p. 8

    Possible variants

    1. I should/would never have thought that looking after

    a child was so tiresome. 2. I should/would never have thought that

    writing a summary ofthis article might cost so much effort.

    3. I should/would never have thought that scrubbing a sooty

    saucepan clean might turn out to be such a trying job. 4. The

    harder he worked, the bigger wages he earned. 5. The more he

    thought over the problem, the less he knew what to do. 6. The

    more we stayed at the “Holiday In n”, the more we liked the place.

    7. That won't do. You shouldn’t be so careless. 8. That won't do.

    You’ll have to do everything all over again. 9. That won't do. You

    treat the matter too lightly. 10. That won't do. Your answer is


    Exercise 3, p. 8

    Possible variants

    1. If only the weather were better! - Oh, yes! Then we would

    go on a walking tour for a week or so. 2. In two days I’ll finish my

    exams. - Oh, thank God! It will be a splendid opportunity to go

    away on holiday and swim in the nice warm sea and bake in the

    sun for hours on end. 3. I shan’t be through with my work before

    the weekend, I’m afraid. - That won't/will never do. You'll have to

    finish it by Thursday at the latest, or you'll be fired. 4. How long

    will the job take? - How should I know? I would never have

    thought that writing a book about my adventures in Africa would

    be so difficult. (How should I know? The more I work, the more

    work there seems to be left.) 5. We’re going there on Friday. - Then

    we must hurry! There's very little time left. 6. She may come yet.

    Let’s wait a bit. - That won’t do. We’ve already been waiting for

    two hours or so. 7. He says it was your fault. - Oh, does he? I should

    never have thought that he would tell such a blatant lie! (I would

    never have thought him capable ofsuch a barefaced lie!) 8. How

    long shall I stay here? - Why, until you are well again, my dear.

    I suppose your recovery will take ten days or so.

    Exercise 5, pp. 8 -9

    A. In spring on our way back to Moscow we happened to

    pass (by) a small town. It was more like a big village than a town,

    all its houses were smothered in roses and it seemed to us so

    lovely that we couldn’t help stopping there (couldn’t keep from

    stopping there/couldn’t help but stop there). I should never

    have thought that a walk round (about/around) a small provincial

    town could be such a pleasure. We walked around the town

    for 3 hours or so, and the more we looked at that fairy-like nook,

    the more we admired it. But there wasn’t much time left/there

    was very little time left, and we had to hurry to Moscow.

    B. Last year my wife and I had to take a holiday in winter. We

    decided that it was a splendid opportunity to redecorate/renovate

    our flat. After two days’ work it looked more like a warehouse

    full of broken furniture than a flat. “That won’t do (That

    will never do)”, my wife said. “We’d better hire house painters

    and have it repainted (have it redecorated).”


    Exercise 1, p. 16


    1. gossip n 1) (неисчисляемое сущ.) болтовня, разговоры;

    сплетня (сплетни), слух (слухи), россказни, толки; светская

    хроника (в газете)

    a gossip column - отдел светской хроники (е газете,


    a gossip writer - репортер отдела светской хроники

    Don’t believe all the gossip you hear. - He всяким слухам

    можно верить.

    2) (исчисляемое сущ) сплетник, сплетница; болтун, болтунья

    the town gossips - городские сплетницы (кумушки)

    to gossip vi (over/about smth.) - 1) сплетничать о чем-л.;

    2) болтать, беседовать о чем-л.

    to spread rumours - распространять слухи

    Aren’t you ashamed of gossiping over his affairs? - Неужели

    тебе не стыдно сплетничать о его делах?

    2. wind [waind] (wound [waund]) vt/i 1) крутить, вертеть

    to wind the handle - вертеть ручку;

    2) наматывать, обматывать, мотать

    to wind wool - сматывать шерсть

    3) виться, извиваться

    The path winds through the wood. - Тропинка вьется через


    4) заводить (часы и т.п.); 5) to wind up - заканчивать(ся);

    оказаться в каком-л. состоянии или положении

    It’s time he could wind up his speech. - Пора бы ему закончить


    to wind smb. round one’s little finger - вить из кого-л.

    веревки (N.B. перевод «обвести кого-л. вокруг пальца» неправилен)

    3. peel vt/i 1) (oranges, apples, potatoes, bananas etc.) чистить,

    очищать от кожуры (апельсины, яблоки, картошку, бананы

    и т.п.); 2) (тж. off) слезать, облезать, лупиться, шелушиться

    The skin peels off the nose or face when a person gets sunburnt.

    - Когда человек получает солнечный ожог, у него слезает

    кожа с носа или лица.

    The wallpaper is peeling off. - Обои отстают от стен,

    peel п - кожура, кожица, шелуха

    orange (potato) peel - кожура апельсина (картошки)

    candied peel - цукаты, засахаренная кожура апельсина,

    лимона и т.п.

    4. scrape vt/i - 1) скрести, скоблить; соскребать, соскабливать

    I scraped the skin off the vegetables. - Я соскоблил с овощей


    2) очистить, отскоблить

    She scraped the door (down) before painting it again. - Она

    отскоблила дверь от старой краски прежде чем покрасить

    ее заново. (Она соскоблила с двери старую краску прежде

    чем покрасить ее заново.)

    Не scraped his boots clean before coming into the house. -

    Прежде чем войти в дом, он счистил с сапог всю грязь.

    3) (on, against) задеть

    a chair scraping on the floor - стул, скребущий по полу

    Не scraped his chair against the wall. - Он задел стулом за


    4) (по) царапать

    Не scraped his knee when he fell. - Упав, он оцарапал колено.

    5) еле-еле успевать в учебе

    She just scraped through the examination - Она едва-едва

    сдала экзамен.

    to scrape a living - с трудом зарабатывать на жизнь;

    to scrape up/together - еле-еле наскрести (особ, денег)

    5. steady adj - 1) прочный, твердый, устойчивый

    a steady foundation - прочный фундамент, прочное основание

    to make a chair or table steady - укрепить (прочно установить)

    стул или стол

    The chair is steady enough. - Стул достаточно устойчив.

    syn. firm - твердый, прочный

    firm ground - суша

    firm foundation - прочный фундамент, прочное основание

    firm steps - твердые шаги

    firm muscles - упругие мускулы

    2) надежный и серьезный, положительный

    a steady person - надежный и серьезный человек, положительный


    3) постоянный, непрерывный, устойчивый, ровный

    steady wind - ровный ветер

    steady rain - постоянный (непрерывный) дождь

    steady growth - устойчивый рост

    steady increase - непрерывное увеличение

    steady progress - непрерывное улучшение, постоянные


    steadily - непрерывно, постоянно

    It has been raining steadily since morning. - С утра непрерывно

    льет дождь.

    to steady vt/i - укреплять, делать прочным, придавать устойчивость;

    укрепляться, становиться прочным, приходить

    в устойчивое состояние

    With an effort he steadied the boat. - Сделав усилие, он

    привел лодку в равновесие (выровнялась).

    The boat soon steadied again. - Вскоре лодка опять пришла

    в равновесие/выровнялась.

    6. mess п - беспорядок, путаница, хаос, бардак; грязь;

    to be in a mess - 1) быть в беспорядке, вверх дном; 2) быть в

    грязи, быть грязным; 3) быть в трудном, неприятном положении;

    The room was in a mess. - Комната была в беспорядке,

    to make a mess of smth. - испортить (провалить) дело,

    напутать, расстроить (планы), напортачить;

    You’ve made a mess of the job. - Вы провалили дело. (Вы

    запороли работу.)

    to get into a mess - попасть в неприятное положение

    (в беду), «влипнуть»;

    You’ll get into a mess if you are not more careful. - Если ты

    не будешь осторожнее, то сильно влипнешь.

    7. crack vt/i 1) трескаться; вызывать растрескивание

    A vase may crack if washed in boiling water. - Если вазу

    мыть кипятком, она может треснуть.

    You’ve cracked the window. - Вы разбили окно. Теперь в нем


    2) щелкать, производить шум

    to crack a whip - щелкнуть бичом

    His rifle cracked and the deer fell dead. - Он выстрелил из

    ружья, и олень упал замертво.

    to crack a joke - отпустить (отколоть) шутку

    crack п - трещина; щель; треск, щелканье (бича), удар


    a wide (small) crack - широкая (узкая) трещина (щель,


    a loud (sudden) crack - громкий (внезапный) треск

    The walls are covered with cracks. - Стены потрескались.

    I heard a crack as if of a branch. - Я услышал какой-то

    треск, как будто хрустнула ветка.

    8. contribute vt/i - 1) жертвовать, вносить (деньги и т.п.),

    to contribute time - уделять время;

    2) делать вклад (в науку и т.п.); способствовать, содействовать,

    The development of friendly ties with other countries contributes

    to mutual understanding of their peoples. - Развитие

    дружественных связей с другими странами способствует

    взаимопониманию их народов.

    3) сотрудничать (в газете, журнале)

    to contribute articles to a wall-newspaper - писать статьи

    для стенгазеты

    to contribute a poem to a newspaper - написать стихотворение

    для газеты

    contribution п (to) - 1) пожертвование, взнос (денежный

    и т.п.); 2) вклад (перен.)

    Montmorency brought a dead water-rat as his contribution

    to the dinner. - Монморенси принес дохлую водяную крысу

    (ондатру) в качестве своего вклада в приготовление обеда

    (внося тем самым свой вклад в приготовление обеда).

    9. spirit п - 1) душа, дух; 2) тенденция, общее направление,

    общий характер; 3) дух, сущность, истинный смысл;

    моральная сила, энергия, решительность

    the spirit of the army - дух войск

    the spirit of the times (age) - дух времени (эпохи)

    the spirit of the law - дух закона

    to take smth. in the right (wrong) spirit - воспринять что-

    л. (напр., критику) правильно (неправильно)

    to show a proper spirit - проявить себя с хорошей стороны

    That’s the right spirit! - Молодец!

    He found himself in conflict with the spirit of the time. - Он

    обнаружил, что его образ мыслей вошел в противоречие

    с духом времени.

    4) живость, горячность, задор, энергия, смелость, жар,


    Put a little more spirit into your work. - Постарайся работать

    с большим рвением.

    Не spoke with spirit. - Он говорил с жаром.

    5) spirits - настроение

    to be in high (low) spirits - быть в хорошем (плохом, подавленном)


    His spirits rose (fell or sank). - Его настроение улучшилось

      1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28

    написать администратору сайта